日本文化厅(Agency for Cultural Affairs)正在就其70年来首次改变日语罗马化规则的计划征求公众意见。
文化事务委员会日语分科的一个咨询小组提议,原则上使用赫本罗马字体。
该系统由美国传教士詹姆斯·柯蒂斯·赫本在19世纪末采用,使用接近英语的拼写。
它在日本被广泛使用,例如在车站和道路标志以及护照上。
然而,根据1954年发布的内阁通知,另一种称为“Kunrei-shiki”的方法被定义为标准罗马化系统。
日本文部科学省的课程指南要求将Kunrei-shiki主要在小学教授。
Kunrei-shiki最初是由1937年发布的内阁法令建立的,使用辅音和元音的规则组合。
例如,Kunrei-shiki用的是“si”和“ti”,而赫本用的是“shi”和“chi”。
虽然顾问小组的修订计划是基于赫本,但委员会提出了一些不同之处。
在赫本语中,长元音通常用一个¯来表示,或者它可能不伴随着任何变音符号。
修订计划要求增加一个马克龙,作为标准做法,但允许使用两个元音的组合。
例如,“okami”(狼)可以写成“ōkami”或“ookami”。
之所以包括后一种选项,是因为在电子设备上添加macron可能会很麻烦。
如果辅音“n”后面跟着“b”、“m”或“p”,赫本就会用“m”,比如在“shimbun”(报纸)中。
然而,修订计划要求使用“n”作为标准实践。
该机构官员表示,他们不会要求立即修改拟议的罗马化系统。
修订计划允许不使用长元音的变音符,如“judo”,或添加“h”,如洛杉矶道奇队的“Ohtani”。两者都在国际上广泛使用。
此外,东京的一个地区Nihombashi(日本桥)一直被拼写为“m”,而不是“n”,尽管辅音后面跟着“b”。
该机构官员强调,他们无意认定拟议的罗马化系统比其他流行的方法更好。
在1月13日之前,该机构的网站将以日语接受公众对修订计划的意见。